Akagu is for words that are not found in Igbo (e.g foreign names) and for use when there is no nsibidi sign for a particular word or if the user has not learnt it/forgot it.
Example:
Remember this from the behind the nsibidi post?
Well this is a sentence made up of purely nsibidi, this includes conjunctions such as and (nà) and is (bụ). The characters for the conjunctions are sort of complicated when writing quick and they could be forgotten so they are replaced with akagu in this case, now it looks like this:
For foreign names, the Japanese name Azuka is different from the Igbo Azuka so cannot be put into nsibidi, this is one of the areas where akagu is useful:
When looking at nouns today and how the Chinese use them, I realized that they use a character to signify what type an object is and then the syllabary component to pronounce/describe it.
ReplyDelete(meat)("ham")
//something along this, not technically correct
I was thinking that Akagu could be used for this to generate some nouns along with a Nsibidi character denoting its type.
For example
HAM
(meat)(ham)
Oh, do you mean nsibidi characters that make akagu sentences clearer (because of issues with tone)?
ReplyDelete